==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་བ།
སྤྲོ་བ།
དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྙེད་ནས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པོ་ལ་གུས་མཉེན་གཤིན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕན་ཚོལ་བ་ཅན། །མཚན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་སྭཱ་ཡིག་དང༌། བརླ་ཟུང་ལ་ཨཱཿཡིག་དང༌། རྐང་པ་དག་ལ་ཧཱ་ཡིག་ཀྱང་དགོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡན་ལག་དགོང་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་ནི་གྱུར། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་དྲན། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་
རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་དོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་དྲན། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱས་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨཿཡིག་གིས་པདྨ་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམས་ནས་སླར་ཡང༌། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུཁནྡ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ག་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་དེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཱ་སྶརྦྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
喜悦。
喜悦。
如是成为三昧耶之自性后，应具足五部之分。获得智慧而不动摇，对修行者恭敬、柔顺、温和，寻求利益一切有情，具足一切相。于其头部安立嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间安立吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间安立梭字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），双腿安立阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），双足安立哈字（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。亦应宣说薄伽梵母之支分。色蕴转为金刚母，受蕴观想为白母，想蕴为水之瑜伽母，行蕴为金刚空行母，以识蕴之方式，无我瑜伽母安住。地为布嘎西所说，水界观想为寂静母，火应知为拙火，风极名为勇母，色恒常说为白母，声极名为盗贼母，气味之分名为罗浪母，味名为格玛热极名，触说为行母，法界为空行母。如是于此等安立真实种子后，以莲花及金刚加持。以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）作意莲花施予欢喜，于莲花宝藏之花蕊中观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，并于其宝珠中观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），复次念诵：嗡 贝玛 梭卡 达ra 玛哈ra嘎 梭康达 达 匝度ra 南达 巴嘎 贝夏 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美。嗡 班匝 玛哈 德夏 匝度ra 南达 达亚 嘎 卡 嘎 穆凯 嘎ra 梭纳 塔 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美。以此咒语加持。若无外在手印，则获得以意幻化之手印，彼亦应作具足五部之分的最初次第，其后开始贪欲。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 班匝 梭巴瓦 达玛嘎 萨瓦 达玛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 班匝 梭巴瓦 达玛果 昂。如是作已，以语金刚之慢念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并摇动金刚。从信解空性等直至欢喜之乐的究竟，是为名为最初结合之三摩地。此亦为智慧与方便一味之大乐。

【英语翻译】
Joy.
Joy.
Thus, having become the nature of the three samayas, one should possess the aspects of the five families. Having obtained wisdom and being unwavering, respectful, gentle, and kind to practitioners, seeking the benefit of all sentient beings, possessing all the qualities. At its head, place the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the heart, place the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), at the navel, place the syllable Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), at the pair of thighs, place the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the feet, place the syllable Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha). The limbs of the Bhagavati should also be spoken of. The form aggregate transforms into Vajra Mother, the feeling is remembered as White Mother, the perception is the Yogini of Water, the formation is Vajra Dakini, and in the manner of the consciousness aggregate, the Selfless Yogini abides. Earth is explained as Pukkasi, the water element is remembered as Solitary Mother, fire should be known as Tummo, wind is famously known as Young Mother, form is always explained as White Mother, sound is famously known as Thief Mother, the aspect of smell is Ro Langma, taste is famously known as Ghasmari, touch is explained as Conduct Mother, and the dharma realm is Space-going Mother. Thus, having correctly placed the seeds of these, one should bless them with the blessings of the lotus and the vajra. Thinking that the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) bestows the joy of the lotus, one should visualize the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the seed pod of the lotus treasury. After that, one should meditate on the vajra that arises from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and again, visualizing the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in its jewel, one should recite: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukhanda Da Tsatura Nanada Bhaga Bisha Hum Hum Karam Kuru Shwa Me. Om Vajra Maha Dwesha Tsatura Nanada Daya Ka Kha Ga Mukhe Gara Sona Tha Hum Hum Karam Kuru Shwa Me. One should bless with this mantra. If there is no outer mudra, then having obtained a mudra created by the mind, that should also be done as the very first stage possessing the aspects of the five families, and afterwards, desire should be initiated. Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhavatmaka Sarva Dharma. Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhavatmako 'Ham. Having done this, with the pride of speech vajra, one should pronounce the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and shake the vajra. From belief in emptiness and so forth, up to the ultimate bliss of joy, this is the samadhi called the first union. This too is the great bliss of the one taste of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕཊ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྕེ་ཡིས་
བླངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་དུ་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧཱུ༵། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨོ༵། གཽ་རཱིའི་ག༵། ཆོམ་རྐུན་མའི་ཙཾ། རོ་ལངས་མའི་བ༵། གྷསྨ་རིའི་གྷ༵། པུཀྐ་སཱིའི་པ༵། རི་ཁྲོད་མའི་ཤ༵། གཏུམ་མོའི་ཙ༵། གཡུང་མོའི་ཌྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཀུག་ནས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ལས་འོ་མ་དང་ཆུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གདན་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་དང༌། བྱི་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གློ་དང་དེ་བཞིན་དབུགས་མི་བདེ། །སྨྱོ་ཟད་མཛེ་དང་རྐང་བམ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །

【汉语翻译】
思维从“颇”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：颇）字形显现的菩提心，然后进行供养。念诵：嗡，一切如来供养，金刚自性。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmakaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，一切法。）嗡，一切如来供养，金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性我。）通过这个来做。持有金翅鸟手印的瑜伽士，用舌头
取出莲花宝藏中的菩提心。以一切如来和金刚瑜伽母的自性来供养自己。如果不存在已经很好地学习过的手印，那么就只能不去做，否则就会成为根本堕罪。在那之后，观想从菩提心的微小颗粒完全转变而来的、带有轮的至尊，通过搅拌的结合来进行搅拌。金刚持的吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），薄伽梵母的嗡（藏文：ཨོ༵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），高里的嘎（藏文：ག༵，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），盗贼母的匝（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चँ，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：匝），僵尸母的巴（藏文：བ༵，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴），食肉鬼母的嘎（藏文：གྷ༵，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎），普卡西的帕（藏文：པ༵，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕），尸林母的夏（藏文：ཤ༵，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），拙火母的匝（藏文：ཙ༵，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），少女母的当（藏文：ཌྃ，梵文天城体：डँ，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）。用这些咒语来取出。取出之后，也做利益有情之事，迎请之后，从薄伽梵的轮之空行道进入，就像牛奶和水一样，以薄伽梵将要讲述的次第安住。薄伽梵母和薄伽梵母也是，高里等也都要观想在各自的座垫上，这被称为取出。其中的十六手是十六空性的完全清净。在右边的八手中所持有的八个莲花容器中，按照顺序分别是大象、马、驴、牛、母牦牛、人、沙拉巴、猫。同样地，土、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王、财施神也应该知道是依次在左边的八个莲花容器中。胸闷以及呼吸不畅，疯狂耗尽、麻风和腿瘸，脾脏肝脏的自性，所有这些都非常著名。这说的是八种烦恼的完全清净，也就是持有大象等等。从土开始直到财施神，是八自在的完全清净。

【英语翻译】
Think of the arising bodhicitta as manifesting in the form of the letter PHAṬ, and then make offerings. Recite: Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmakaḥ sarva dharmāḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmakaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：Om, all Tathagata puja, vajra nature, all dharmas). Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata puja, vajra nature, I). Do this with this. The yogi holding the Garuda mudra takes the bodhicitta from within the lotus treasury with their tongue
and offers themselves with the nature of all the Tathagatas and Vajrayogini. If there is no well-learned mudra, then it is only not to be done, otherwise it will become a root downfall. After that, the noble one with the wheel, which has completely transformed from the tiny particles of bodhicitta that remain, should be meditated upon from the union of churning. Hūṃ of Vajradhara (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ of Bhagavati (藏文：ཨོ༵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ga of Gaurī (藏文：ག༵，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Ga), Caṃ of Cauraṇī (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चँ，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Caṃ), Ba of Vetālī (藏文：བ༵，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：Ba), Gha of Ghasmarī (藏文：གྷ༵，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：Gha), Pa of Pukkasī (藏文：པ༵，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa), Śa of Śmaśānī (藏文：ཤ༵，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Śa), Ca of Caṇḍālī (藏文：ཙ༵，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Ca), Ḍaṃ of Ḍombī (藏文：ཌྃ，梵文天城体：डँ，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：Ḍaṃ). These mantras should be used to extract. Having extracted, also do the benefit of beings, and having invited, from that Bhagavan's wheel's dakini path, just as milk and water, they abide in the order that the Bhagavan will explain. The Bhagavati and also the Bhagavati, and also Gaurī and so on, should be visualized on their respective seats, this is called extracting. The sixteen hands are the complete purification of the sixteen emptinesses. In the eight lotus containers held in the right hands, in order, are the elephant, horse, donkey, bull, yak cow, human, śarabha, and cat. Similarly, earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and Kubera should also be known to be in the eight lotus containers on the left in order. Chest tightness and also difficulty breathing, madness exhausted, leprosy and lame legs, the nature of spleen and liver, all of these are very famous. This speaks of the complete purification of the eight afflictions, that is, holding the elephant and so on. From earth and so on up to Kubera, is the complete purification of the eight powers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་
དང། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཀུན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འདོད་དང་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨཱཙྪིའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱེད་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལྷའི་རྣམ་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨའི་སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་སོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། སྡང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དུ་བའི་མདོག་གོ །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སླར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཁྱོག་པོའི་སྨིན་མ་དང་བཅས་པ། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། །འཁྲུག་པའི་འོད་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་སོ་སོར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྱུག་པའོ། །དར་དཔྱང་བཅིངས་ཤིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་
བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ

【汉语翻译】
例如，身之自在、语之自在，同样地，意之自在也是。神通与普行之自在，以及欲与作者，是八功德。身无边际是身之自在。以一切的语言说话是语之自在。知晓一切有情之心是意之自在。以神通观看无边际的世界是神通之自在。三界合一之身是普行之自在。以“阿恰（藏文：ཨཱཙྪི）”之声宣说欲，以欲使有情生起广大的安乐是欲之自在。作者是指金刚持大，是作者之自在。以天神之相行事是功德之自在。莲花之器是完全清净的慈悲之分，手是完全清净的空性，以此认知空性与慈悲无二无别。从慈爱之心生出黑色肢体，八面是八解脱，从完全清净中生出。为了成办嗔恨，第一张脸是黑色的。为了权势，左边是红色的。右边的白色是成办寂静。为了使嗔恨等生起而完全消退，上面的脸是完全狰狞的烟色。为了摧毁四魔，再次左右两张脸都是黑色的。所有的脸都咬着牙，带着弯曲的眉毛，燃烧着恐怖之时的火焰，具有扰动的光芒，非常恐怖，因为是忿怒本性之故。每张脸都有红色且圆形的眼睛三只，从慈悲中生出红色。以金刚三目的三只眼睛，完全知晓三时，所以是三只眼睛。如是涂抹二十四处。丝绸悬挂、捆绑且向上竖起的头发是黄褐色，为了焚烧贪欲等所有烦恼的缘故。为了成办行者的利益，头顶上以各种金刚杵作为标志。为了了悟五蕴的自性空性，所以在额头上有干枯的头颅。

【英语翻译】
For example, the power of the body, the power of speech, and similarly, the power of the mind as well. The power of miracles and universal travel, as well as desire and the agent, are the eight qualities. The infinite body is the power of the body. Speaking in all languages is the power of speech. Knowing the minds of all sentient beings is the power of the mind. Seeing the infinite realms of the world through miracles is the power of miracles. The body that unifies the three realms is the power of universal travel. The sound of "Acchi" speaks of desire, and the power of desire is to generate great happiness for sentient beings. The agent is the great Vajradhara, which is the power of the agent. Acting in the form of a deity is the power of merit. The lotus vessel comes from the completely pure aspect of compassion, and the hands come from the completely pure emptiness. This makes it known that emptiness and compassion are inseparable. From the heart of loving-kindness, black limbs arise. The eight faces are the eight liberations, arising from complete purity. The first face is black in order to accomplish hatred. The left face is red for power. The white face on the right is for accomplishing peace. The face above is completely grimacing and smoky in color, in order to completely diminish the arising of hatred and so on. In order to destroy the four maras, the two faces on the left and right are again black. All the faces themselves are gnashing their teeth, with crooked eyebrows, blazing with the fire of terrifying times, with disturbing light, and are very terrifying, because they are of the nature of wrath. Each face has three red and round eyes, and the redness comes from compassion. The three eyes of the three vajras know the three times completely, so they are three eyes. Thus, twenty-four places are anointed. The silk hanging, bound, and raised hair is yellowish-brown, in order to burn all defilements such as desire. In order to accomplish the benefit of beings, the crown of the head is marked with various vajras. In order to realize the selflessness of the five aggregates, there is a dry skull on the forehead.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཅེར་བུའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཞབས་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཏཱ་ཎ་ཌ་པའི་སྟབས་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་གཅིག་པའི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཅིག་པུ་བཙུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བགེགས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་འཆང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུས་བཀྲ་བ་ཁྲག་རབ་ཏུ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ནི་དཔའ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་པ་ཉིད་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ཉིད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་རྒོད་པའོ། །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པས་རོལ་པའི་སྐུ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཅིག་པའི་ངོར་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞལ་གཅིག་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་རོ་ཡང་དག་པར་མྱང་བར་བྱེད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང

【汉语翻译】
以五种圆满的头鬘装饰。从五部如来的清净中，具有轮、耳环、项链和腰带等五种手印。金刚萨埵的清净也是灰烬，这被称为六种手印。为了证悟对一切法无所缘，从圆满正等觉的智慧清净中显现裸体。以四种摄受物为四足。为了极易获得菩提心，在日轮上双足半跏趺坐，呈现持杖的姿势。为了证悟此身即是三界无余的合一之身，只竖立一个脚趾。仅仅如此就能消除障碍，因此呈现左腿蜷起的姿势。从阿黎嘎黎字母的清净中，以五十个字母庄严，将鲜血淋漓的湿人头鬘佩戴在肩上，以此显示双运道，所以头鬘在肩上。
妩媚、勇猛、不悦意，
暴怒、粗犷与可怖，
慈悲、惊奇与寂静，
具足九种舞蹈之味。
如是说，与无我母成为一体即是妩媚。安住于尸陀林是勇猛。皱眉蹙额是不悦意。燃烧的光芒是暴怒。面容极度舒展是粗犷。湿人头鬘是可怖。以摄受有情之心即是慈悲。幻化的身形是惊奇。断除贪欲等烦恼即是寂静，即是具足这些。
应观想自身为以十六岁之姿嬉戏之身，与无我母交合的薄伽梵。如薄伽梵一般，薄伽梵母也是，然而以具有五种五种（特征）的干人头鬘装饰的身体，左手持充满天神和非天神之血的颅碗，为了断除一切烦恼而持钺刀。为了使三界归于一体，是单面。真实品尝薄伽梵下部的味道。左腿伸展。

【英语翻译】
Adorned with a garland of five perfections. From the purity of the five Tathagatas, possessing five seals: the wheel, earrings, necklace, and belt. The purity of Vajrasattva is also ashes, which is famously known as the six seals. To realize the absence of focus on all dharmas, from the purity of perfect complete enlightenment wisdom, naked. With four means of gathering, four feet. In order to easily obtain the mind of enlightenment, with two feet in a half-lotus posture on a sun disc, holding the posture of a staff. To realize this very body as the unified body of the entirety of the three realms, only one toe is erected. Only in that way can obstacles be completely overcome, thus holding the left leg contracted. From the purity of the Ali Kali letters, adorned with fifty letters, placing a garland of dripping wet heads on the shoulders, thus showing the path of union, therefore the garland of heads is on the shoulders.
Graceful, heroic, displeasing,
Fierce, wild, and terrifying,
Compassionate, wondrous, and peaceful,
Possessing the nine flavors of dance.
Thus it is said, being of one taste with the selflessness mother is graceful. Residing in the charnel ground is heroic. Frowning is displeasing. The blazing light is fierce. The face being fully expanded is wild. The garland of wet heads is terrifying. Holding beings with compassion is compassion itself. The illusory form is wondrous. Abandoning afflictions such as desire is peaceful, that is, possessing these.
One should view oneself as the Bhagavan who plays in the form of sixteen years, united with the selflessness mother. Just as the Bhagavan is, so is the Bhagavati, but with a body adorned with a garland of dry human heads possessing five and five (features), holding a skull cup filled with the blood of gods and asuras in the left hand, and holding a curved knife to cut off all afflictions. In order to make the three realms belong to one face, she is single-faced. Truly tasting the flavor of the lower part of the Bhagavan. The left leg extended.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡོན་དམར་པོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་གྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རོ་མནན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ཀྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་མེད་མ་བཞིན་ཏེ་མིང་ཙམ་ཐ་དད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་གལ་འཁྱུད་པས་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་ཐོག་མར་དབྱུང་བར་བྱ་
སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གདུལ་བྱ་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་གྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ནག་པོའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འཛིན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙཾ་ཡིག་ལས་ཆོམ་རྐུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ། གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཡོན་ན་ཕག་པ་འཛིན་པ། བརྒྱ་བྱིན་མནན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
应当思维以极乐大喜，与薄伽梵平等而入定。以六度清净之故，吉祥金刚六臂者，即三面者，根本面为黑色，右面红色。左手二者执持三尖和金刚铃，右手二者执持金刚和钺刀，剩余之手执持钺刀和颅器，观想与金刚锁母平等而入，践踏尸体。又，从四魔清净之故，吉祥金刚四臂者，即右手执持金刚，左手执持颅血。剩余之手与金刚亥母平等而入，一面者践踏尸体，应当思维。又，吉祥金刚二臂者，即左手执持颅器和卡杖嘎，右手执持燃烧的金刚，践踏尸体，应当观想。六臂者等之智慧母为金刚母，剩余者如十六臂者一般，观想其身色和饰品等，以及从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出等等之形相。如是，金刚锁母等之亦如无我母一般，仅仅是名称不同而已。一切以卡杖嘎拥抱而住，应当观想为一切之所有。如是成为薄伽梵，思维成自己所欲之本尊之相，从搅拌又搅拌之结合中，首先应当生起天女之轮。

【英语翻译】
One should contemplate being in union with the Bhagavan with the supreme bliss of great joy. Due to the purity of the six perfections, the six-armed Hevajra, that is, the three-faced one, the root face being black, the right face red. The two left hands hold the trident and vajra bell, the two right hands hold the vajra and curved knife, the remaining hands hold the curved knife and skull cup, one should visualize being in union with Vajrashrinkhala, treading on a corpse. Again, from the purification of the four maras, the four-armed Hevajra, that is, the right hand holding the vajra, the left hand holding the skull blood. The remaining hands are in union with Vajravarahi, the one-faced one treading on a corpse, one should contemplate. Again, the two-armed Hevajra, that is, the left hand holding the skull cup and khatvanga, the right hand holding the blazing vajra, treading on a corpse, one should visualize. The wisdom mother of the six-armed one and others is Vajramata, the remaining ones are like the sixteen-armed one, one should visualize their body color and ornaments, etc., and the form of arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. Likewise, Vajrashrinkhala and others are also like Nairatmya, only the names are different. All abiding embracing the khatvanga, one should visualize as belonging to all. Having become the Bhagavan in this way, thinking of the form of the deity desired by oneself, from the union of churning and churning, one should first generate the wheel of goddesses.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ནུབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རུས་སྦལ་འཛིན་པ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་ཉེ་དབང་ལ་ཞོན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གྷཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཡས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། དྲག་པོ་ལ་ཞོན་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྨུགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུཀྐ་སཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཡང་གཡས་སེང་གེ་འཛིན་པ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མཛའ་བ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མནན་ནས། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེར་ཞི་
བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཤ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡས་ན་དགེ་སློང་འཛིན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་ན་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། ལུས་ངན་ལ་ཞོན་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རེངས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་མའོ། །དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཆ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་མེད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་གཤོལ་འཛིན་པ། སྲིན་པོ་མནན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཌྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་གོ །བསམ་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡས་པས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གདུག་པ་མ་ལུས་པ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོན་པ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在西方，为了使众生兴旺，从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）字中生出的罗浪玛，具有金黄色。为了证悟空性，右手拿着乌龟；为了证悟慈悲的自性，左手拿着莲花容器，骑在近侍身上，要观想为识蕴的自性。在北方，为了圆满成办显现的行为，从घं（藏文，梵文天城体gham，梵文罗马拟音gham，障碍）字中生出的扎努玛，如同摩尼宝珠。为了完全清净嗔恨，右手拿着蛇，为了领悟智慧和方便的自性，左手拿着瑜伽钵，骑在暴烈者身上，要观想为行蕴的自性。在有权势的地方，为了圆满证悟昏暗的行为，从पं（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，尘土）字中生出的布嘎西，身色是蓝色的。为了完全调伏我慢，右手拿着狮子；为了完全摧毁魔众，以及为了断除所有不友善者，左手拿着敌斧，压着阎罗，要知道这是地界的自性。在火中，为了使寂灭的众生完全觉醒，从श（藏文，梵文天城体sha，梵文罗马拟音śa，寂静）字中生出的夏瓦热，是白色的。为了使如明镜般的五种智慧完全觉醒，右手拿着比丘，为了领悟无二的智慧，左手拿着手杖，骑在恶劣的身体上，要观看为水界的自性。在无实义的地方，为了圆满成办僵硬，从चं（藏文，梵文天城体cam，梵文罗马拟音cam，行走）字中生出的滚玛，是天空般的湛蓝色。为了使傲慢的众生完全觉醒，右手拿着法轮；为了断除疑惑的知识部分，以及为了从根本上消除无知的污垢，左手拿着犁，压着罗刹，要观想为火界的自性。在风中，为了分别领悟各种不同的事物，从डं（藏文，梵文天城体dam，梵文罗马拟音ḍam，鼓）字中生出的多姆比尼，具有各种颜色。为了使心怀恶意的人完全觉醒，以及为了证悟不可分离的智慧，右手拿着燃烧的金刚杵；为了恐吓所有恶毒者，左手拿着期克印，平等地骑在织布机上，这是风界的

【英语翻译】
In the west, for the sake of the prosperity of sentient beings, Ro Langma, born from the letter vam (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water), has a golden color. In order to realize emptiness, the right hand holds a turtle; in order to realize the nature of compassion, the left hand holds a lotus container, riding on a close attendant, one should contemplate it as the nature of the aggregate of consciousness. In the north, in order to perfectly accomplish manifest actions, Zanu Ma, born from the letter gham (藏文，梵文天城体gham，梵文罗马拟音gham，obstacle), is like a mani jewel. In order to completely purify anger, the right hand holds a snake, in order to comprehend the nature of wisdom and means, the left hand holds a yogic begging bowl, riding on a fierce one, one should contemplate it as the nature of the aggregate of formation. In the place of power, in order to perfectly realize the action of obscuration, Pukka Si, born from the letter pam (藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，dust), has a blue body color. In order to completely subdue pride, the right hand holds a lion; in order to completely destroy the hordes of demons, and in order to cut off all unfriendly ones, the left hand holds an enemy axe, pressing down on Yama, one should know that this is the nature of the earth element. In the fire, in order to fully awaken the pacified sentient beings, Shavari, born from the letter sha (藏文，梵文天城体sha，梵文罗马拟音śa，peace), is white. In order to fully awaken the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, the right hand holds a monk, in order to comprehend the non-dual wisdom, the left hand holds a staff, riding on a bad body, one should view it as the nature of the water element. In the place of non-truth, in order to perfectly accomplish rigidity, Tummo, born from the letter cam (藏文，梵文天城体cam，梵文罗马拟音cam，walking), is sky-blue. In order to fully awaken the arrogant sentient beings, the right hand holds a wheel; in order to cut off the part of doubtful knowledge, and in order to eliminate the stain of ignorance from the root, the left hand holds a plow, pressing down on a rakshasa, one should contemplate it as the nature of the fire element. In the wind, in order to separately realize various different things, Dombeni, born from the letter dam (藏文，梵文天城体dam，梵文罗马拟音ḍam，drum), has various colors. In order to fully awaken the people with malicious intentions, and in order to realize the indivisible wisdom, the right hand holds a burning vajra; in order to threaten all the malicious ones, the left hand holds a threatening mudra, riding equally on a weaver's loom, this is the wind element.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་ལ་བདག་མེད་མ་ཡང་སླར་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པ་དག་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་ཡན་ལག་དགོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱེད་པའི་ཏཱ་ཎ་ཌ་བས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། དྲག་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལམ་ཡང་དག་པར་བྱུང་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་
འདོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། རིག་མ་དང༌། འཛག་པ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གདན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
སྤྲོ་བ།

【汉语翻译】
应当如是思维自性。于智慧手印之方面，无我母亦复于尊者所出之后随行并入，应当如是思维。彼出于后随行者，以其邻近之相故，如是高丽等其他诸者，当知出于后随行。此等谓若于安置支分之时，则如是生起，如是宣说。此等一切皆为红色而圆之三目者，黄褐色向上竖立，面露獠牙紧咬，裸身具足五印，结跏趺坐之达纳达瓦于月轮座上安住，十六童女之相。观视菩提心生起之道，如来世尊与欲乐平等入定。今当宣说高丽等之八座清净之相。为断除于贪欲、明妃、滴漏、饮用、食用、睡眠、思择、信仰等之显着执着，故宣说从梵天等至织女图之究竟八座。

【英语翻译】
One should contemplate on the nature in this way. Regarding the aspect of the wisdom mudra, the mother of selflessness should also follow and enter after being emanated from the venerable one. One should contemplate in this way. Because of the characteristic of being close to those who follow after being emanated, one should know that other goddesses such as Gauri also follow after being emanated in the same way. It is said that these arise as long as the limbs are placed. All of these have three red and round eyes, yellowish-brown hair standing upright, fangs bared, naked and possessing the five mudras, and Dāṇḍavā seated in the lotus position resides on a lunar seat, in the form of sixteen young girls. One should observe the path of the arising of bodhicitta, the Tathagata Bhagavan, and entering into samadhi with desire. Now, the pure aspects of the eight seats of Gauri and others will be explained. In order to cut off manifest attachment to desire, consort, leakage, drinking, eating, sleeping, contemplation, and faith, the eight seats from Brahma and others to the weaver's pattern are taught.

============================================================

